Граматика англійської мови - не за правилами - або - безглузді - питання - Цинічна англійська
Привіт, друзі!Спіраль шпигунського детективу на основі американського серіалу "Homeland" (Батьківщина), продовжує невблаганно розкручуватися. Як і раніше, підносячи вигадливі сюрпризи та несподіванки. Короткий уривок, тривалістю менше половини хвилини, а по суті прикладний посібник зграматики англійської мови, з погляду освітипитань.
Але все ж таки, спочатку про цікаве, а потім про корисне і необхідне, тобто. проскладання питань англійською.
Відсотків 90 присутніх негайно занурюються в летаргічний сон (тільки так можна захиститися від ментального удару, який мимоволі завдає марення вищого керівництва) і тільки добрий геній американської розвідки, Кері Метісон, відчуває навіть мікроскопічну концентрацію майбутніх неприємностей, що змушує її негайно на питання Більшість яких носить поки що риторичний характер.
Очі Кері відверто божевільні, видно, що біполярні розлади вона не грає, вона їм живе. А яка у неї шапочка! Жаль, що не з фольги
За законами жанру, якщо один із головних героїв відвертий психопат (тут все нормально, Кері якраз така), обов'язково має бути якась противага, яка дещо обмежує безконтрольність його божевілля.
Наставник Кері, Сол Беренсон, просто блискучий у цій іпостасі. Якщо зняти з нього окуляри, голити бороду і позбавити кепки, стане очевидно, що ніякий це не Сол, а трохи постарілий Штірліц
А крутиться все навколо сержанта Броуді, чиї очі начебто не можуть брехати.
Тут саме час згадати офіційний слоган серіалу:
Thenation sees a hero. She sees a threat – Країна (нація) бачить героя. Вона бачить погрозу.
Все це здорово, але йшлося ще й про те, що тут є непогані приклади, що стосуються складання питань англійською.
Як граматика англійської мови рекомендує ставити запитання?
Граматика рекомендує робити це за правилами. Якщо для питання потрібне допоміжне дієслово, ставте його вперед. Візьмемо другу частину слогану.
She sees a threat – Вона бачить загрозу.
Does she see a threat? – Вона бачить загрозу?
Якщо для складання питання допоміжне дієслово не потрібно ще простіше. Саме дієслово ставиться на початок, що підлягає.
Is Carrie mad? - Кері божевільна?
Carrie is mad – Кері божевільна.
Чудово. Все чітко класифіковано та розкладено по скриньках та поличках. Якщо ви добре знаєтеся на граматиці англійської мови взагалі і у складанні питань зокрема, то запросто здасте якийсь тест на знання граматичних правил. Наприклад, ось цей.
Але цілком можете натрапити на непереборні перешкоди, намагаючись зробити переклад простенької розмови двох американців. На кшталт того, що трапився у Кері та Сола. А все тому, що начхати вони хотіли на будь-які правила складання питань англійською. Неукраїнські якісь, чес слово
І взагалі, виникає неприємне почуття, що ви довго і наполегливо вивчали якусь іншу англійську, де все логічно, а не дику суміш відомих слів з невідомими значеннями, та ще й з відсутністю загальноприйнятих правил побудови речень. Ох, знайома ситуація…
Нетипове складання питань англійською
Власне, спочатку сам діалог Кері, яка, як ви пам'ятаєте з 1 частини, переконана що Броді того, "козачок засланий"! Сол,як ветеран розвідки, майстер оперативних комбінацій та просто старий солдат, схильний сумніватися.
What were his exact words, please? - Що він сказав дослівно (якими були його точні слова), будь ласка?
Конструкція питання суворо за правилами граматики, є дієслово to be в минулому часі, відповідно, порядок слів, властивий оповідальному реченню, підлягає+присудок, змінюється на протилежний, присудок+підлягає.
An American prisoner of war has been turned – Був завербований полонений американець.
У солідному словнику, дієслову turn присвячена не одна сторінка тексту дрібним шрифтом, але основні значення однаково "повертати" або "повертатися". Виходячи з цього, легко впасти в спокусу, зробити помилку та вирішити, що american prisoner of war – американський бранець, has been turned – був повернутий, повернувся. Типу, "поїхав головою"
На жаль, знову правила англійської мови, такі начебто розумні та надійні, не працюють. У фільмах і в житті, коли йдеться про тривожну тематику роботи спецслужб, дієслово turn означає "завербувати".
Так що, Кері постійно пам'ятає intelligence – відомості, отримані в Іраку від засудженого до страти араба, про те, що один з американських військовополонених був turned – завербований.
He said this in English? - Він сказав це англійською?
Спотворена граматика у питаннях англійської мови
Якщо подивитися на запитання Солома, можна помітити безпардонну зневагу правилами англійської граматики. Ех, солідний чоловік начебто, ще й в окулярах.
Правильно поставлене питання має виглядати так:
Did he say this in English? - Він сказав це англійською?
А насправді, це дуже схоже на звичайне оповідальнепропозиція, запрошення, речення. В чому справа? Американці не знають граматики рідної англійської мови? Все нормально. Граматику вони знають і скласти питання правильно їм не складно. Але дозволяють собі вільності, які не удостоїлися згадки у підручниках з англійської українською мовою.
Просто треба це мати на увазі і бути готовим у частому вживанні таких питань в усній мові. Не намагайтеся повторити цей трюк! Буде краще, якщо ви, як і раніше, конструюватимете питання англійською традиційним способом, за допомогою допоміжних дієслів або зміною місць підмета і присудка.
Ваша справа маленька (вибачте за цинізм). Почути (прочитати) таку пропозицію та зрозуміти, що це було питання. Цілком достатньо.
Yes. He whispered it into my ear right before the guards pulled me away – Так. Він прошепотів це на вухо, перш ніж охоронці відтягли мене.
And when he used the expression "turned". - І коли він використав вираз "завербований"...
He meant turned. working for Abu Nazir – Він та мав на увазі “завербований”… працюючий на Абу Назір.
Why am I just hearing about this now? – Чому я чую про це лише зараз?
smell – відчувати запах
НЕ ВЖИВАЮТЬСЯ в Present Continuous. А якщо виникло у вас бажання висловити думку про те, що ви скажемо, бачите веселку, то треба застосовувати модальне дієслово can.
I can see a rainbow – Я бачу веселку. Або:
They can hear some noise – Вони чують якийсь галас.
Why am I just hearing about this now? – Чому я чую про це лише зараз?
Треба бути готовим до такого обігу подій, щоб не уподібнюватись Задорнову з його знаменитою фразою про американців: Ну тупі!
Якщо дієслово відчування hear – чути, сміливо йде в хід у граматичному часіPresent Continuous, причому в промові найамериканістіших американців, означає це цілком допустимо.
Я не знаю, що якісь військовополонені досі живі в Іраку чи Афганістані.
Нагадаю, що абревіатура POW розшифровується як prisoner of war – військовополонений.
So you're suggesting що Abu Nazir. — І ти вважаєш, що Абу Назір…
Зупинимося на цьому місці, де Сол, приголомшений одкровеннями Іоанна богослова здогадами Кері, виголошує цю сакраментальну фразу Яка по суті, ще одне питання англійською, складене аж ніяк не за правилами граматики.
На сьогодні все, поки що, поки що!
Підпишіться на нові статті блогу „Цинічна англійська“!
- RSS стрічка. Для цього клацніть по значку кавової чашки прямо тут або на головній сторінці, зліва вгорі